PEA/CTO, je me lance (des avis ?) MERCI !

CyberOtter a dit:
et pour le coup, Maxer c'est un anglicisme,
Et non c'est la contraction de "maximum", utilisée d'abord chez les joueurs de jeu vidéo puis les cryptos et lorsque les fan de cryptos ont découvert la bourse le terme est apparu sur certains forums finances.

Je rejoins @poam5356 et @niklos la langue française est suffisamment riche en terme technique pour pouvoir les utiliser.
Pour le vouvoient et le "bonjour, merci, au revoir" ce n'est pas qu'un écart d'age (je suis assez jeune) c'est juste une marque de politesse.

Déjà qu'on voit le terme DCA dans quasiment toutes les discussions sur les ETF :rolleyes:. Pour moi DCA est l'abréviation de "Défense Contre l'Aviation" ou "Défense Contre les Aéronefs".

Personnellement j'essaie dans le mesure du possible d'utiliser les terme francophones avec la version anglais entre parenthèse.
 
@Jeune_padawan
c'est ça qui est paradoxal, au final, pour cette histoire d'anglicismes.

Perso, quand j'ai mis les pieds pour la première fois dans le petit monde de la finance personnelle, et en particulier la Bourse..., eh bien il y en avait partout, justement !:
Et, du coup, j'ai pris ça pour argent comptant (hehe...) en me disant que c'était la façon d'en parler dans ce milieu (comme vous le disiez : DCA, lump-sum, et j'en passe...)

(et mea culpa sur maxer, j'étais persuadé que c'était le néologisme francisé de "max out" en anglais, et pas un terme de jeu vidéo - et pourtant je suis un geek ! :p )
 
CyberOtter a dit:
Perso, quand j'ai mis les pieds pour la première fois dans le petit monde de la finance personnelle, et en particulier la Bourse..., eh bien il y en avait partout, justement !:
Et, du coup, j'ai pris ça pour argent comptant (hehe...) en me disant que c'était la façon d'en parler dans ce milieu (comme vous le disiez : DCA, lump-sum, et j'en passe...)
Car la plupart de la documentation, des infos, des formations sont anglophones (d'origine américaine dans la grande majorité). Dans la finance internationale et la banque l'anglais est partout.

Certains "formateurs" francophones n'ont pas pris le soin de traduire tous les termes pour diverses raisons (ETF c'est FNB Fond Négocié en Bourse par exemple). D’autres aiment parler en anglais car ça fait pro :giggle:.
Quelques les termes sont difficiles à traduire.

Je me rappelle de la première fois ou j'ai lu un FCF sur site :unsure:. J'ai mis un bon moment à comprendre que FCF=Free Cash flow soit flux de trésorerie libre/disponible.

Bref, presque tous les termes anglophones ont une équivalence en français alors autant les utiliser. Surtout pour les néophytes c'est plus simple à comprendre.
 
CyberOtter a dit:
Perso, quand j'ai mis les pieds pour la première fois dans le petit monde de la finance personnelle, et en particulier la Bourse..., eh bien il y en avait partout, justement !:
Et, du coup, j'ai pris ça pour argent comptant (hehe...) en me disant que c'était la façon d'en parler dans ce milieu
OK, je veux bien l'entendre.. Seul hic au tableau, ce sont tous des jeunots sans la moindre expérience de la bourse, mais qui ont inventé un langage qui sied (si besoin, voir google pour le verbe seoir) bien à une jeune population totalement ignare des marchés financiers.
Vous feriez mieux de suivre les propos des pointures de la finance..
Certaines de ces "pointures" ont plus de 90 ans et vous pouvez les lire sans restriction. Vous en apprendrez sur la finance, ce qui est le principal, non?
 
D'ailleurs je me posais la question : comment dire DCA en français ? C'est clair que ça n'a aucun sens pour nous Français qui utilisons l'Euro de dire "Dollar Cost Averaging".

Mais même quand on veut parler français, je ne vois pas de terme aussi court pour exprimer l'idée.

Edit : Google Trad traduit "DCA" par "Achats périodiques par sommes fixes" ce qui nous donnerait.. APPSF ou APSF.

Pourquoi pas ? :')
 
lucienbramard a dit:
je ne vois pas de terme aussi court pour exprimer l'idée.
Achat à montant fixe régulier ou Investissement fixe régulier ou Investissement programmé.
 
Jeune_padawan a dit:
Investissement programmé.
oui, ou : Investissement Périodique Programmé
 
Ah mince, même Google n'a pas pu m'aider....


Capture d’écran 2023-07-17 210351.jpg
 
jodel140 a dit:
oui, ou : Investissement Périodique Programmé

Ça donne IPP, mais c'est aussi les Inhibiteurs de la Pompe à Protons :ROFLMAO:
 
choice a dit:
Ah mince, même Google n'a pas pu m'aider....

C'est parce qu'il faut demander à ChatGPT ;)


Capture d’écran 2023-07-17 223412.jpg
 
Jeune_padawan a dit:
Dans la finance internationale et la banque l'anglais est partout.

Certains "formateurs" francophones n'ont pas pris le soin de traduire tous les termes pour diverses raisons (ETF c'est FNB Fond Négocié en Bourse par exemple). D’autres aiment parler en anglais car ça fait pro :giggle:.
Un bel exemple ici [lien réservé abonné] dans un autre domaine : la PUB !
Vidéo dédiée aux boomers personnes nées entre 1946 et 1980 !
Un vrai régal.
 
Retour
Haut